Dr Mark Anthony Darhower
- Email: email@example.com
- Phone: 919-513-4807
- Address: Withers Hall 405, Box 8106
Raleigh, NC 27695
Teaching and Research Interests
Discursive aspects of second language acquisition, computer mediated communication, ACTFL Oral Proficiency Scale, judicial interpreting, online translators
Brooks, F.B. and Darhower, M.A. (2014). It takes a department! A study of the culture of proficiency in three successful foreign language teacher education programs. Foreign Language Annals 47(4). 592-613.
Darhower, M.A. (2014). Dynamic assessment in synchronous computer-mediated communication: A case study of L2 Spanish past narration. CALICO Journal31(2). 221-243. [download .pdf file]
Darhower, M.A. (2014). Literary Discussions and Advanced-Superior Speaking Functions in the Undergraduate Language Program. Hispania 97(3). 396-412
Most of the publications below are based on the Bilingual Chat Community, a collaboration between NC State University and the University of Puerto Rico at Río Piedras, which was in place from 2002 until 2007. The BCC brought together English speaking students of Spanish with Spanish speaking students of English in weekly bilingual chat sessions. The BCC was co-administered by my colleagues at the UPR, Dr. Emily Krasinski (emerita) and Dr. Alicia Pousada.
Darhower, M. (2008). The Role of Linguistic Affordances in Participation in a Bilingual Telecollaboration. CALICO Journal 26,1.
Darhower, M. (2007). A Tale of Two Communities: Group Dynamics and Community Building in a Spanish - English Telecollaboration. CALICO Journal24,3. 561-590. [download .pdf file]
This study provides a theory-driven account of community building in a bilingual telecollaborative chat setting. A symmetrical arrangement of 70 L1 English learners of Spanish and L1 Spanish learners of English engaged in weekly Internet chat sessions in small groups. The learning metaphors of communityand participation serve as the theoretical framework to describe linguistic and social behaviors and interpersonal relationships among participants in two ongoing chat groups, while at the same time discourse data are used to build upon theory of (virtual) community. Based on Brown’s (2001) classification of levels of online community, the findings illustrate the discursive construction of one community that reached the third, cooperation/camaraderie level, and another that struggled to maintain the second, membership level.
Darhower, M. (2006). Where's the community? Bilingual Internet chat and the fifth C of the National Standards. Hispania 89,1. 84-98 [download .pdf file]
Challenges and expands upon the notion of community in the National Standards for Foreign Language Education. Providing discourse data from a bilingual (English and Spanish) chat community, I illustrate how the chat room environment becomes a community of learners with a rich social setting, which subsumes the remaining four Cs of the Standards. I also suggest that theCommunities standard be updated to make a tighter connection with the other four standards, placing all standards in a more social framework.
Darhower, M. (2004). Dialogue journals as mediators of L2 learning: A sociocultural account. Hispania 87,2. 324-335. [download .pdf file]
Discusses various aspects of learner interactive written communication in weekly dialogue journals, such as learner identity issues, interaction with course content and use of targeted language structures.
Darhower, M. (2002). Interactional Features of Synchronous Computer-Mediated Communication: A Sociocultural Case Study. CALICO Journal 19,2. 249-275. [download .pdf file]
This article won the Outstanding Article of the Year Award presented by Sony, Inc. and the Computer Assisted Language Instruction Consortium (CALICO). It illustrates collaborative learner dialogue among fourth semester students of Spanish in the Internet chat room setting. This is the first article in which I utilized the Community of Practice (CoP) construct and became more interested in the CoP as a social environment and investigative framework.
- FLS 400 - 001Methods and Techniques in Spanish Translation and Interpretation04:30 - 05:45 M WOnline Delivery